In this paper we introduce the figure of the Italian writer Alba de Céspedes and, particularly, her novel of major national and international success: Nessuno torna indietro (1937). We will pay special attention to one of its translations into Spanish, in particular the third one, published in 1943. This translation, written under Franco’s regime, reduced and changed most of the contents which were included on the first two editions, more faithful to the original Italian version. We will particularly explore those parts of the novel in which the translator focuses his interest and the way he modifies, reduces or cuts out parts of the text in order to get through the hard Franco’s censorship filter
Drawing on censorship files, this article studies how censorship tackled the theatre written by wome...
También publicado como monografía en: https://www.routledge.com/Ideology-Censorship-and-Translation/...
Although in 1976 the publishing house Plaza y Janés had signed with Elsa Morante a «precise and ines...
In this paper we introduce the figure of the Italian writer Alba de Céspedes and, particularly, her ...
This work explores two cases of censorship of translations that occurred in the city of Buenos Aires...
This article focuses on censorship during Franco's regime and examines its impact in the present
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societie...
The purpose of this article is to analyze the institutional censorship of the Spanish translation of...
This article is the English version of “Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinamen...
Aquest article tracta de desentranyar el paper que va exercir la traducció al servei del franquisme....
This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Kin...
Obra ressenyada: Pilar GODAYOL; Annarita TARONNA (ed.). Foreign Women Authors under Fascism and Fran...
This article is based on the results obtained from the analysis of the censorship files of the novel...
Este volumen viene a consolidar el trabajo realizado en el marco del proyecto sobre “C...
In totalitarian systems, poetry and theatre act as safety valves and as instruments of denunciation....
Drawing on censorship files, this article studies how censorship tackled the theatre written by wome...
También publicado como monografía en: https://www.routledge.com/Ideology-Censorship-and-Translation/...
Although in 1976 the publishing house Plaza y Janés had signed with Elsa Morante a «precise and ines...
In this paper we introduce the figure of the Italian writer Alba de Céspedes and, particularly, her ...
This work explores two cases of censorship of translations that occurred in the city of Buenos Aires...
This article focuses on censorship during Franco's regime and examines its impact in the present
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societie...
The purpose of this article is to analyze the institutional censorship of the Spanish translation of...
This article is the English version of “Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinamen...
Aquest article tracta de desentranyar el paper que va exercir la traducció al servei del franquisme....
This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Kin...
Obra ressenyada: Pilar GODAYOL; Annarita TARONNA (ed.). Foreign Women Authors under Fascism and Fran...
This article is based on the results obtained from the analysis of the censorship files of the novel...
Este volumen viene a consolidar el trabajo realizado en el marco del proyecto sobre “C...
In totalitarian systems, poetry and theatre act as safety valves and as instruments of denunciation....
Drawing on censorship files, this article studies how censorship tackled the theatre written by wome...
También publicado como monografía en: https://www.routledge.com/Ideology-Censorship-and-Translation/...
Although in 1976 the publishing house Plaza y Janés had signed with Elsa Morante a «precise and ines...